Myohorengekyo daranihon dai nijuroku(26)                 THE DHARANIS

Tibetan monks practicing in Bodhgaya
Tibetan monks practicing in Bodhgaya

Introduction

Two bodhisattvas, two heavenly kings, and ten Rasetsu protect with secret divine incantations from various persecutions and disasters that will inevitably be encountered in propagating the Lotus Sutra. It is this dharani product that expresses this. 

 

 

Dharani is a phonetic transcription of the ancient Indian word dharani, and does not have a literal meaning. If you dare to translate it into Chinese, it can be translated as ``to keep everything'' because it holds everything well and does not forget it, or it can also be translated as ``well blocking'' because it often blocks bad laws. However, this dharani was originally thought of as a kind of secret word, a so-called spell, and it is believed that simply uttering and chanting this dharani can remove various obstacles and obtain many merits. 

 

The main point of the chapter 26

In order to protect those who uphold the Lotus Sutra, the Medicine-King Bodhisattva, the Brave-In-Giving Bodhisattva, the Vaiseravana Heavenly-King, the World-Holding Heavenly-King, Ten-Raksasis, and the Mother-Of-Devils and others each preached a mantra. In other words, it can be said that this piece responds to hesitation and turmoil with protection and mantras.

 

Nichiren Shu Ishikawa Dojo statement

 

 

The dharani-spells of the Medicine-King Bodhisattva

安爾(Ani)曼爾(mani)摩禰(mane)摩摩禰(mamanei)旨隷(shirei)遮梨第(sharitei)棄竿(shamya)棄履(shabi)多喜(tai)羶帝(sentei)目帝(mokutei)目多履(mokutabi)沙履(shabi)阿喜沙履(aishabi)桑履(sobi)沙履(shabi)叉裔(shaei)阿叉裔(ashaei)阿耆膩(agini)羶帝(sentei)棄履(shabi)陀羅尼(darani)阿盧伽婆娑(arokya-basai)簸蔗毘叉膩(hashabishani)禰毘剃(nebitei)阿便潅邏禰履剃(abentaraneibitei)阿亶潅波隷輸地(atantahareishudai)急究隷(ukurei)牟究隷(mukurei)阿羅隷(ararei)波羅隷(hararei)首迦差(shukyashi)阿三磨三履(asammasam)仏駄毘吉利宴帝(botsudabikirijittei)達磨波利差帝(darumaharishitei)僧伽涅瞿沙禰(sogyanekkushanei)婆舎婆舎輸地(bashabashashudai)曼潅邏(mantara)曼潅邏叉夜多(mantarashayata)郵楼潅(urota)郵楼潅隠舎略(urota-kyoshaya)悪叉邏(ashara)悪叉冶多冶(ashayataya)阿婆盧(abaro)阿摩若(amanya)那多夜(nataya

  

The dharani-spells of the Brave-In-Giving Bodhisattva

碓隷(Zarei)摩訶碓隷(makazarei)郁枳(ukki)目枳(mokki)阿隷(arei)阿羅婆第(arahatei)涅隷第(netsureitei)涅隷多婆第(netsureitahatei)伊緻株(ichini)韋緻株(ichini)旨緻株(shichini)涅隷滑株(netsureichini)涅犁滑婆底(netsurichihachi

The dharani-spells of the Vaiseravana Heavenly-King

阿犂(Ari)那犂(nari)傾那犂(tonari)阿那盧(anaro)那履(nabi)拘那履(kunabi

 

  

The dharani-spells of the World-Holding Heavenly-King

阿伽禰(Akyanei)伽禰(kyanei)瞿利(kuri)乾陀利(kendari)旃陀利(sendari)摩牙耆(matogi)常求利(joguri)浮楼莎株(furoshani)穏底(atchi

 

  

The dharani-spells of the Ten-Raksasis, and the Mother-Of-Devils

伊提履(Ideibi)伊提泯(ideibin)伊提履(idebi)阿提履(adeibi)伊提履(ideibi)泥履(deibi)泥履(deibi)泥履(deibi)泥履(deibi)泥履(deibi)楼醯(rokei)楼醯(rokei)楼醯(rokei)楼醯(rokei)多醯(takei)多醯(takei)多醯(takei)兜醯(tokei)傾醯(tokei

 

 

 

Power of Dharanis

Dharanis has four powers:

 

1. Power to heal illness 

 

2. Power to protect the law

 

3. Power to destroy sin

 

4. Power to gain enlightenment

 

In this way, dharanis have the power to cure illnesses, protect the correct teaching, eliminate various sins created by humans, and finally attain enlightenment. . 

 

 

 

Five Reasons Not to Translate Dharanis

Chinese Xuanzang of Tang gave five reasons as to why he did not translate the dharanis, but transcribed it with the sound as it is.

 

 

1. "It's a secret, so I can't change it."

Divine curses like those of Dharanis are secret laws and should not be translated, nor can they be translated.

 

 

2. "Cannot be overturned because it contains ambiguity"

"Dharanis" has many meanings, so translating it might end up hurting its meaning. For example, in addition to the meaning of large, the word ``Maka'' also means that there are many in number or quantity, and that it is extremely superior. comes up.

 

 

3. "I can't turn around because I don't have it in this country"

There is no such thing as Dharanis in the Tang dynasty, so it cannot be translated.

 

 4. "Following the old example, so it can't be changed"

It is an ancient custom not to translate things like Dharanis.

 

5. "I can't turn away because I want to produce good."

For example, the word "Hannya" has more weight and depth than interpreting it as wisdom. In the same way, dharanis, without translation, are more mysterious, more rewarding, and more profound.

 

 

 

Citation "Lectures on the Lotus Sutra Part 2" Lecture by Holiness Nitijun Tanaka